【www.thinksoul25.com--热播电视】
电视剧《楚乔传》最近挺火,但它字幕里的错别字真是多到看得尴尬!正如网友吐槽的:“感觉剧中的人物都变得没文化了。”
到底多到什么程度呢?“不慎”写成“不甚”,字幕组也太不慎重了!
“池鱼”写成“鱼池”字幕组不知道这个“池”是指护城河吗?
“危及”写成“危急”,字幕组是急着下班吧?
“嗜杀”写成“弑杀”,意思差远了。
“杖责”写成“杖则”,剧中皇帝应该是欠了字幕组不少钱,不然怎么只要他一出场字幕就出错?
“以正国法”写成“以证国法”这里的“正”是指“使端正”,而不是证明!皇帝又躺枪!感叹词“啦”掉了个口,变成“拉”,词义、词性差别非常明显!
难道真的不是“下三滥”而是“下三烂”?到底是字幕读书少还是小编我读书少,《楚乔传》你别骗我。
网友开帖接龙,还发现“精诚所至金石为开”里的“至”写成了“致”;"奇门遁甲"的“遁”写成了“盾”;“吃里扒外”的“扒”写成了“爬”;“涅槃重生”的“槃”写成了“盘”。
网友表示一个剧字幕能错这么多也是第一次看见,希望做字幕能用心点,不要误导小朋友。
本文来源:http://www.thinksoul25.com/yule/76516.html
推荐访问: